标签:两枚 n1fb 新永乐线上娱乐

The Chinese government will continue to open up its market to foreign capital by easing market access restrictions in services sectors in 2018, a senior trade official said Monday.

一名高级贸易官员周一表示,中国政府将在2018年放宽服务行业准入限制,继续向外资开放市场。

China will deepen opening-up in services industries like education, culture, healthcare and finance next year, Tang Wenhong, head of the Department of Foreign Investment Administration of the Ministry of Commerce (MOFCOM), told a briefing in Beijing.

中国将在明年加深对教育,文化,卫生,金融等服务业的开放,商务部外商投资司司长唐文宏在北京通报说。

Foreign investment made a large contribution to the growth of China's economy in 2017, Tang said, noting that foreign-invested enterprises are responsible for almost half of China's trade and 25 percent of industrial output.

他说,外商投资对二零一七年中国经济的增长作出了巨大贡献。他指出,外商投资企业几乎占中国贸易的一半,占工业总产值的25%。

Foreign direct investment in China rose 9.8 percent to 803.6 billion yuan ($123 billion) in the first 11 months, MOFCOM data showed. A total of 30,815 foreign-invested enterprises set up in China during the same period, up 26.5 percent year-on-year, according to the ministry.

商务部数据显示,今年前11个月,外商对华直接投资增长9.8%,至8036亿元人民币(合1230亿美元)。根据商务部的数据,同期在华设立外商投资企业30815家,同比增长26.5%。

The Chinese government has strengthened efforts to expand the investment scope for foreign capital in 2017, Tang said. For example, in the industrial guidance catalogue for foreign investment released in June, China cut 30 restrictions.

唐说,中国政府2017年加大了扩大外资投资范围的力度。例如,在6月份发布的外商投资产业指导目录中,中国减少了30个限制。

"The Chinese government will further reduce market access restrictions in 2018," Tang said, adding that the government will optimize regional opening-up.

唐说:“中国政府将在2018年进一步缩减市场准入限制。”他补充说,政府将优化区域开放。

"The government will support western China in hope of increasing the scale and quality of foreign investment," he said.

他说:“政府将支持中国西部,希望能够提高外资的规模和质量。”

China has not only boosted foreign investment in the domestic market, but will also guide and support Chinese firms to go global in an orderly way.

中国不仅加大了对国内市场的投资力度,而且也将有力地引导和支持中国企业走出去。

China's outbound investment in nonfinancial sectors reached $107.6 billion in the first 11 months, said MOFCOM.

商务部表示,今年前11个月,中国对非金融领域的对外投资达到1076亿美元。

Outbound investment has become influential internationally, and the Chinese government is steadily improving the quality and efficiency of overseas investment, Zhou Liujun, head of the Department of Outward Investment and Economic Cooperation of MOFCOM, told another briefing on Monday.

商务部对外投资与经济合作部部长周六军星期一对外通报说,对外投资已经成为国际上的有影响力的行业,中国政府正在稳步提高对外投资的质量和效益。

Zhou said that China is likely to favor cross-border projects that have competitive competence and influence across the globe.

周说,中国可能会倾向于在全球范围内具有竞争力和影响力的跨国项目。

Chinese companies should be more cautious and avoid irrational mergers and acquisitions in the global market, Zhou said, noting that the government will guide and support firms overseas that are capable and have a good reputation.

中国企业应该更加谨慎,避免在全球市场上进行不合理的并购,并指出政府将引导和支持有能力,有良好声誉的海外企业。

Minister of Commerce Zhong Shan said Monday that China aims to become a "strong economic and trading country" by 2050.

商务部部长钟山星期一说,中国的目标是到2050年成为一个“强大的经济和贸易国家”。

China saw more than 25 trillion yuan in traded goods during the first 11 months, an increase of 15.6 percent year-on-year, the largest growth for six years. Trade in services was 4 trillion yuan from January to October, up 9.9 percent on a yearly basis.

今年前11个月,中国商品贸易总额超过25万亿元,同比增长15.6%,是6年来最大的增长。从1月到10月,服务贸易4万亿元,同比增长9.9%。

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。